2018年7月20日金曜日

通じないとは思えない和製英語

和製英語というのがある。日本では通用するが、外国では通じないのだとされている。
ガソリンスタンド gas station
ベビーカー baby carriage
キーホルダー key ring
イメージガール promotional model
チェンジレバー gearshift
Etc.etc.沢山あるが、英語圏では本当に通じないのだろうか。

しかしながら、これは意外に便利だということで研究している外国人学者が居るのだとか。
雄鶏をcock 又はrooster、牝鶏をhen 、雄牛をbull、雌牛をcow、子牛をcalf と言う風に名付けるより、日本語風に分類する方が便利だし解りやすいともいうようである。
言語というのは文化に根差しているからそれぞれに違いがあって当然であろうが、グローバル化していく世界では変わっていくのかもしれない。

双方に、どうしても適当な訳語がなくて、そのまま使う例も増えているという。


0 件のコメント:

コメントを投稿