唱歌にある「埴生の宿」というのは、粗末な家というくらいに思っていました。
埴生というのは、まあせいぜいが埴輪をつくる土というのが、私の想像の限度でございました。
ところが、埴生というのは黄土と書いてハニュウと読んでいたらしい。
草枕 旅行く君と知らまさば 岸の黄土(はにゅう)に にほはさましを
白波の 千重に来寄する住吉の 岸の埴生(黄土)に にほひ行きかな
しかも、その“にほひ”というのが意味するものは、もちっと生臭そうございまして、やることをやるという意味だったというのですから、オドロキいぬるなのです。
黄土というのは、染まるとか色に出すとかの心情表現なのだとか。
ところが、埴生というのは黄土と書いてハニュウと読んでいたらしい。
草枕 旅行く君と知らまさば 岸の黄土(はにゅう)に にほはさましを
白波の 千重に来寄する住吉の 岸の埴生(黄土)に にほひ行きかな
しかも、その“にほひ”というのが意味するものは、もちっと生臭そうございまして、やることをやるという意味だったというのですから、オドロキいぬるなのです。
黄土というのは、染まるとか色に出すとかの心情表現なのだとか。
なんですと?和歌の男女が「やること」ってなにかですって?
そんなことは口が裂けたって、この場ではいえません。
0 件のコメント:
コメントを投稿